Натисніть на назву cтатті українською мовою для переходу на сторінку покажчика із перекладом її анотації або на том і номер журналу поряд із назвою статті для переходу до тексту статті на сайті журналу Computational Linguistics.
Автомати з магазинною пам’яттю у статистичному машинному перекладі [Pushdown Automata in Statistical Machine Translation] 40 (3)
Автоматична категоризація текстів за жанром і автором [Automatic Text Categorization in Terms of Genre and Author] 26 (4)
Автоматична класифікація дієслів на основі статистичного розподілу структури аргументів [Automatic Verb Classification Based on Statistical Distributions of Argument Structure] 27 (3)
Автоматична оцінка змісту автоматично сформованих рефератів без золотого стандарту [Automatically Assessing Machine Summary Content Without a Gold Standard] 39 (2)
Автоматична оцінка упорядкування інформації: тау Кендала [Automatic Evaluation of Information Ordering: Kendall's Tau] 32 (4)
Автоматичне визначення вихідних компонентів лексичних стягнень у англійській мові [Automatically Identifying the Source Words of Lexical Blends in English] 36 (1)
Автоматичне генерування референційних виразів: огляд [Computational Generation of Referring Expressions: A Survey] 38 (1)
Автоматичне зв’язування веб-каталогів зі значеннями слів [Automatic Association of Web Directories with Word Senses] 29 (3)
Автоматичне реферування багатосторонніх діалогів різних жанрів із відкритою тематикою [Automatic Summarization of Open-Domain Multiparty Dialogues in Diverse Genres] 28 (4)
Автоматичне створення двомовного словника емоційно-оціночної лексики шляхом використання двомовного маркування графів слів [Cross-lingual Sentiment Lexicon Learning With Bilingual Word Graph Label Propagation] 41 (1)
Автоматичний відбір синтаксичних дерев, створених аналізатором на основі граматики HPSG, для побудови банку дерев [Automatic Selection of HPSG-Parsed Sentences for Treebank Construction] 40 (3)
Автоматичний синтаксичний аналіз глибинних структур залежностей на основі переходів [Transition-Based Parsing for Deep Dependency Structures] 42 (3)
Автоматичний синтаксичний аналіз мов із розвиненою морфологією: передмова до спеціального випуску [Parsing Morphologically Rich Languages: Introduction to the Special Issue] 39 (1)
Автоматичний синтаксичний аналіз структур аргументації в
есе-переконаннях [Parsing
Argumentation Structures in Persuasive Essays] 43 (3)
Адаптивна генерація у діалогових системах за допомогою динамічного моделювання користувача [Adaptive Generation in Dialogue Systems Using Dynamic User Modeling] 40 (4)
Адаптування вихідної мови для машинного перекладу мов з недостатньою кількістю ресурсів [Source Language Adaptation Approaches for Resource-Poor Machine Translation] 42 (2)
Адаптування до помилок не носіїв мови з мінімальним залученням учителя [Adapting to Learner Errors with Minimal Supervision] 43 (4)
Алгоритм для сегментування китайських текстів на слова на основі стиснення [A Compression-based Algorithm for Chinese Word Segmentation] 26 (3)
Алгоритм неконтрольованого встановлення переважаючих значень слова [Unsupervised Acquisition of Predominant Word Senses] 33 (4)
Алгоритм розв’язання анафори у текстах іспанською мовою [An Algorithm for Anaphora Resolution in Spanish Texts] 27 (4)
Алгоритм-ескіз для оцінки двосторонніх і багатосторонніх асоціацій [A Sketch Algorithm for Estimating Two-Way and Multi-Way Associations] 33 (3)
Алгоритми детермінованого поетапного синтаксичного аналізу на основі дерев залежностей [Algorithms for Deterministic Incremental Dependency Parsing] 34 (4)
Алгоритми навчання перекладу на основі залежностей у вигляді наборів скінченних перетворювачів [Learning Dependency Translation Models as Collections of Finite-State Head Transducers] 26 (1)
Аналіз і інтеграція синтаксичних аналізаторів залежностей [Analyzing and Integrating Dependency Parsers] 37 (1)
Аналіз і класифікація контрольованих природних мов [A Survey and Classification of Controlled Natural Languages] 40 (1)
Аналіз і передбачення виправлень в усномовленнєвих діалогових системах [Characterizing and Predicting Corrections in Spoken Dialogue Systems] 32 (3)
Аналіз риторичної структури необмежених текстів: поверхневий підхід [The Rhetorical Parsing of Unrestricted Texts: A Surface-based Approach] 26 (3)
Анотування і автоматичне визначення тривалості подій у текстах [Annotating and Learning Event Durations in Text] 37 (4)
Анотування семантичних ролей: вступ до спеціального випуску [Semantic Role Labeling: An Introduction to the Special Issue] 34 (2)
Анотування семантичних ролей китайських присудків [Labeling Chinese Predicates with Semantic Roles] 34 (2)
Асимптотична модель співвідношення гапакс/вокабулярій у англійскій мові [An Asymptotic Model for the English Hapax/Vocabulary Ratio] 36 (4)
Багатокомпонентні граматики об’єднання дерев із спільними вузлами на початковому дереві [Tree-Local Multicomponent Tree-Adjoining Grammars with Shared Nodes] 31 (2)
Багатомовне опрацювання метафор: експерименти з навчанням з мінімальним залученням учителя і без учителя [Multilingual Metaphor Processing: Experiments with Semi-Supervised and Unsupervised Learning] 43 (1)
Багатомовний об’єднаний синтаксичний аналіз синтаксичних і семантичних залежностей за допомогою моделі з прихованою змінною [Multilingual Joint Parsing of Syntactic and Semantic Dependencies with a Latent Variable Model] 39 (4)
Багаторівнева нелінійна морфологія з використанням багатострічкових скінченних автоматів: тематичне дослідження на основі сирійської та арабської мов [Multitiered Nonlinear Morphology Using Multitape Finite Automata: A Case Study on Syriac and Arabic] 26 (1)
Багатостратегійний підхід до покращення вимови за аналогією [A Multistrategy Approach to Improving Pronunciation by Analogy] 26 (2)
Банк пропозицій: анотований корпус семантичних ролей [The Proposition Bank: An Annotated Corpus of Semantic Roles] 31 (1)
Бінаризація синхронних контекстно-вільних граматик [Binarization of Synchronous Context-Free Grammars] 35 (4)
Вбудовування моделей статистичного перекладу на основі інтернет-технологій у пошук інформації різними мовами [Embedding Web-Based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval] 29 (3)
Вдосконалення статистичного машинного перекладу шляхом адаптації моделей перекладу до перекладизмів [Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese] 39 (4)
Вершинні статистичні моделі синтаксичного аналізу природної мови [Head-Driven Statistical Models for Natural Language Parsing] 29 (4)
Взаємодія баз даних у знятті лексичної неоднозначності [The Interaction of Knowledge Sources in Word Sense Disambiguation] 27 (3)
Ви впевнені, що це правда? Оцінка ступеня достовірності подій у тексті [Are You Sure That This Happened? Assessing the Factuality Degree of Events in Text] 38 (2)
Виведення семантичних ролей на основі схожості шляхом розбиття графа [Similarity-Driven Semantic Role Induction via Graph Partitioning] 40 (3)
Вивідні центри, центровані переходи і поняття когерентності [Inferable Centers, Centering Transitions, and the Notion of Coherence] 30 (2)
Видобування імпліцитних аргументів з порівняльних текстів: метод і його застосування [Inducing Implicit Arguments from Comparable Texts: A Framework and Its Applications] 41 (4)
Видобування онтологій предметних областей із сховищ документів і спеціалізованих веб-сайтів [Learning Domain Ontologies from Document Warehouses and Dedicated Web Sites] 30 (2)
Видобування паралельних корпусів з мікроблогів Sina Weibo та Twitter [Mining Parallel Corpora from Sina Weibo and Twitter] 42 (2)
Визначення класу дієслова за допомогою інформативних пріоритетів [Verb Class Disambiguation Using Informative Priors] 30 (1)
Визначення коренів у семітських мовах: машинне навчання з використанням лінгвістичних правил [Identifying Semitic Roots: Machine Learning with Linguistic Constraints] 34 (3)
Визначення якості вирівнювання слів у статистичному машинному перекладі [Measuring Word Alignment Quality for Statistical Machine Translation] 33 (3)
Використання вирівнювання слів і речень у автоматичному реферуванні документів [Induction of Word and Phrase Alignments for Automatic Document Summarization] 31 (4)
Використання властивих людині обмежень обсягу пам’яті у синтаксичному аналізаторі з широким покриттям [Broad-Coverage Parsing Using Human-Like Memory Constraints] 36 (1)
Використання Всесвітньої мережі для отримання частот прихованих біграм [Using the Web to Obtain Frequencies for Unseen Bigrams] 29 (3)
Використання двомовного самоналаштування для вирішення багатозначності при перекладі слів [Word Translation Disambiguation Using Bilingual Bootstrapping] 30 (1)
Використання епсилон-переходів у створенні підмножин [Treatment of Epsilon Moves in Subset Construction] 26 (1)
Використання методу випадкових блукань у вирішенні проблеми лексичної багатозначності на основі знань [Random Walks for Knowledge-Based Word Sense Disambiguation] 40 (1)
Використання модальності і заперечення у синтаксичному машинному перекладі з семантичними можливостями [Use of Modality and Negation in Semantically-Informed Syntactic MT] 38 (2)
Використання морфо-синтаксичної інформації у статистичному машинному перекладі з недостатньо великим корпусом для тренування [Statistical Machine Translation with Scarce Resources Using Morpho-syntactic Information] 30 (2)
Використання обмежень у сполучуваності та субкатегорійних фреймів у синтаксичних аналізаторах на основі граматики залежностей [Integrating Selectional Constraints and Subcategorization Frames in a Dependency Parser] 42 (1)
Використання прихованої марківської моделі для розбиття речень рефератів, написаних людиною [Using Hidden Markov Modeling to Decompose Human-Written Summaries] 28 (4)
Використання розмітки семантичних ролей у знятті прийменникової омонімії [Exploiting Semantic Role Resources for Preposition Disambiguation] 35 (2)
Використання списків суфіксів для обчислення частоти термінів і частоти документів у всіх підрядках корпусу [Using Suffix Arrays to Compute Term Frequency and Document Frequency for All Substrings in a Corpus] 27 (1)
Використання теорії прив’язування і пристосування для розв’язання анафори і проекції пресупозиції [Implementing the Binding and Accommodation Theory for Anaphora Resolution and Presupposition Projection] 29 (2)
Виокремлення слів із найнижчою частотністю: труднощі та можливості [Extracting the Lowest-Frequency Words: Pitfalls and Possibilities] 26 (3)
Вирівнювання за словами на основі графів для клінічної оцінки мовлення [Graph-Based Word Alignment for Clinical Language Evaluation] 41 (3)
Вирівнювання упакованих дерев залежностей: теорія композиції для дистрибутивної семантики [Aligning Packed Dependency Trees: A Theory of Composition for Distributional Semantics] 42 (4)
Виявлення відношень логічного слідування шляхом оптимізації загальної структури графів [Learning Entailment Relations by Global Graph Structure Optimization] 38 (1)
Виявлення одночасної появи слів: гнучкий підхід до лексичної дистрибутивної схожості [Co-occurrence Retrieval: A Flexible Framework for Lexical Distributional Similarity] 31 (4)
Від показника узгодженості між розмітниками до шумових моделей [From Annotator Agreement to Noise Models] 35 (4)
Відповіді на клінічні питання за допомогою методів на основі знань і статистичних методів [Answering Clinical Questions with Knowledge-Based and Statistical Techniques] 33 (1)
Відстані Левенштейна нездатні точно визначати ступені спорідненості мов [Levenshtein Distances Fail to Identify Language Relationships Accurately] 37 (4)
Відсутність єдиного підходу: пропозиція узгодити звітність про результати встановлення референції займенників [The Uncommon Denominator: A Proposal for Consistent Reporting of Pronoun Resolution Results] 27 (4)
Візки з фруктами: домен і корпус для досліджень у діалогових системах і психолінгвістиці [Fruit Carts: A Domain and Corpus for Research in Dialogue Systems and Psycholinguistics] 38 (3)
Вірогіднісна генерація діалогічних текстів за допомогою факторних моделей мови [Stochastic Language Generation in Dialogue using Factored Language Models] 40 (4)
Вплив когнітивного зусилля на розуміння надмірно конкретизованих описів [Effects of Cognitive Effort on the Resolution of Overspecified Descriptions] 43 (2)
Все змішалося? Пошук оптимального набору параметрів для прогнозування загальної легкочитаності та його застосування до англійської і нідерландської мов [All Mixed Up? Finding the Optimal Feature Set for General Readability Prediction and Its Application to English and Dutch] 42 (3)
Встановлення авторства за допомогою тематичних моделей [Authorship Attribution with Topic Models] 40 (2)
Встановлення кореферентності іменних груп на основі машинного навчання [A Machine Learning Approach to Coreference Resolution of Noun Phrases] 27 (4)
Вступ до спеціального випуску, присвяченого методам скінченних станів у обробці природної мови [Introduction to the Special Issue on Finite-State Methods in NLP] 26 (1)
Вступ до спеціального випуску, присвяченого реферуванню [Introduction to the Special Issue on Summarization] 28 (4)
Вступне слово до спеціального випуску, присвяченого Всесвітній мережі як корпусу текстів [Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus] 29 (3)
Гамма (γ) уніфікованого й цілісного методу визначення та вирівнювання узгодженості між розмітниками [The Unified and Holistic Method Gamma (γ) for Inter-Annotator Agreement Measure and Alignment] 41 (3)
Генерування індивідуалізованих порівняльних описів із відповідною ситуації інтонацією [Generating Tailored, Comparative Descriptions with Contextually Appropriate Intonation] 36 (2)
Генерування перефразувань словосполучень і речень: огляд методів, керованих даними [Generating Phrasal and Sentential Paraphrases: A Survey of Data-Driven Methods] 36 (3)
Генерування референційних виразів: булеві розширення покрокового алгоритму [Generating Referring Expressions: Boolean Extensions of the Incremental Algorithm] 28 (1)
Генерування референційних виразів з градуальними характеристиками [Generating Referring Expressions that Involve Gradable Properties] 32 (2)
Генерування референційних виразів на основі графів [Graph-Based Generation of Referring Expressions] 29 (1)
Генерування референційних виразів: спрощення ідентифікації референтів [Generating Referring Expressions: Making Referents Easy to Identify] 33 (2)
Генерування складених слів у статистичному машинному перекладі на мови, схильні до утворення складених слів [Generation of Compound Words in Statistical Machine Translation into Compounding Languages] 39 (4)
Гібридне, з підкріпленням і з учителем, навчання процедурам управління діалогом на основі фіксованих наборів даних [Hybrid Reinforcement/Supervised Learning of Dialogue Policies from Fixed Data Sets] 34 (4)
Гібридні граматики для синтаксичного аналізу перерваних фразових структур і непроективних структур залежностей [Hybrid Grammars for Parsing of Discontinuous Phrase Structures and Non-Projective Dependency Structures] 43 (3)
Глибинний аналіз аргументування у створеному користувачем веб-дискурсі [Argumentation Mining in User-Generated Web Discourse] 43 (1)
Глобальна об’єднана модель для розмітки семантичних ролей [A Global Joint Model for Semantic Role Labeling] 34 (2)
Гнучка корпусно-керована модель регулярної і зворотної вірогідної сполучуваності [A Flexible, Corpus-Driven Model of Regular and Inverse Selectional Preferences] 36 (4)
Граматики з’єднання дерев не закриваються під впливом сильної лексикалізації [Tree-Adjoining Grammars Are Not Closed Under Strong Lexicalization] 38 (3)
Декілька міркувань про корпус Penn Discourse TreeBank, порівняльні корпуси та додаткове анотування [Reflections on the Penn Discourse TreeBank, Comparable Corpora, and Complementary Annotation] 40 (4)
Детерміністичний підхід до встановлення кореференції на основі об’єктно-орієнтованих, ранжованих за точністю правил [Deterministic Coreference Resolution Based on Entity-Centric, Precision-Ranked Rules] 39 (4)
Дискримінативне вирівнювання слів на основі лінійного моделювання [Discriminative Word Alignment by Linear Modeling] 36 (3)
Дистрибутивна пам’ять: загальна методика корпусно-базованих досліджень семантики [Distributional Memory: A General Framework for Corpus-Based Semantics] 36 (4)
Диференціальне переранжування у синтаксичному аналізі природних мов [Discriminative Reranking for Natural Language Parsing] 31 (1)
Диференційоване впорядкування слів на основі синтаксису для генерування текстів [Discriminative Syntax-Based Word Ordering for Text Generation] 41 (3)
Ділимі системи переходів і мультипланарний синтаксичний аналіз на основі дерев залежностей [Divisible Transition Systems and Multiplanar Dependency Parsing] 39 (4)
Дослідження валідності деяких метрик автоматичного оцінювання систем генерування природної мови [An Investigation into the Validity of Some Metrics for Automatically Evaluating Natural Language Generation Systems] 35 (4)
Дослідження зміни порядку слів у статистичному машинному перекладі: обчислювальні моделі та мовні явища [A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena] 42 (2)
Дослідження перебивання і відновлення у багатоцільових діалогах [An Investigation of Interruptions and Resumptions in Multi-Tasking Dialogues] 37 (1)
Дугоспрямований синтаксичний аналіз із обмеженням дерев [Arc-Eager Parsing with the Tree Constraint] 40 (2)
Емпіричне вивчення корпусних методів автоматизації відповіді для домену електронної служби технічної підтримки [An Empirical Study of Corpus-Based Response Automation Methods for an E-mail-Based Help-Desk Domain] 35 (4)
Експерименти з автоматичною індукцією семантичних класів німецьких дієслів [Experiments on the Automatic Induction of German Semantic Verb Classes] 32 (2)
Експресивна сила представлень абстрактних значень [Expressive Power of Abstract Meaning Representations] 42 (3)
Емпірична мінімізація ризику для імовірнісних граматик: кількість прикладів і складність навчання [Empirical Risk Minimization for Probabilistic Grammars: Sample Complexity and Hardness of Learning] 38 (3)
Емпіричні методи дослідження денотації у номіналізаціях [Empirical Methods for the Study of Denotation in Nominalizations in Spanish] 38 (4)
Ефективне комплексне автоматичне створення графів логічного слідування [Efficient Global Learning of Entailment Graphs] 41 (2)
Ефективно обчислені лексичні ланцюжки як проміжний етап автоматичного реферування тексту [Efficiently Computed Lexical Chains as an Intermediate Representation for Automatic Text Summarization] 28 (4)
Жадібний автоматичний синтаксичний аналіз залежностей на основі переходів за допомогою ТКПС [Greedy Transition-Based Dependency Parsing with Stack LSTMs] 43 (2)
Загальний метод навчання мовних моделей на мовних моделях [A General Technique to Train Language Models on Language Models] 31 (2)
ЗАДРА: новий диференційований підхід до риторичного аналізу [CODRA: A Novel Discriminative Framework for Rhetorical Analysis] 41 (3)
Застосування лексикографічних напівкілець до розв’язання проблем обробки природної мови [Applications of Lexicographic Semirings to Problems in Speech and Language Processing] 40 (4)
Застосування машинного навчання для моделювання налаштувань області дії [A Machine Learning Approach to Modeling Scope Preferences] 29 (1)
Застосування обчислювальних моделей просторових прийменників до візуально ситуаційних діалогів [Applying Computational Models of Spatial Prepositions to Visually Situated Dialog] 35 (2)
Збільшення швидкості й точності обробки природної мови за допомогою онлайн навчання, яке адаптується до частоти ознак [Feature-Frequency-Adaptive On-line Training for Fast and Accurate Natural Language Processing] 40 (3)
Зважений дедуктивний синтаксичний аналіз і алгоритм Нута [Weighted Deductive Parsing and Knuth's Algorithm] 29 (1)
Зважені та імовірнісні контекстно-вільні граматики є однаково точними [Weighted and Probabilistic Context-Free Grammars Are Equally Expressive] 33 (4)
Звернення до коренів синтаксичного аналізу на основі граматики залежностей [Going to the Roots of Dependency Parsing] 39 (1)
Злиття речень у процесі реферування декількох новинних повідомлень [Sentence Fusion for Multidocument News Summarization] 31 (3)
Знаходження багатослівних словосполучень шляхом комбінування різних джерел лінгвістичної інформації [Identification of Multiword Expressions by Combining Multiple Linguistic Information Sources] 40 (2)
Зняття омонімії іменників, дієслів і прикметників за допомогою автоматично визначених селекційних преференцій [Disambiguating Nouns, Verbs, and Adjectives Using Automatically Acquired Selectional Preferences] 29 (4)
Ідентифікація та уникнення непорозумінь у діалогах із людьми з хворобою Альцгеймера [Identifying and Avoiding Confusion in Dialogue with People with Alzheimer's Disease] 43 (2)
Ієрархічна модель машинного перекладу на основі словосполучень зі зваженими перетворювачами із скінченним числом станів і поверховими-n граматиками [Hierarchical Phrase-Based Translation with Weighted Finite-State Transducers and Shallow-n Grammars] 36 (3)
Iмовірнісна дистрибутивна семантика та моделі латентних змінних [Probabilistic Distributional Semantics with Latent Variable Models] 40 (3)
Імовірнісний низхідний синтаксичний аналіз і мовне моделювання [Probabilistic Top-Down Parsing and Language Modeling] 27 (2)
Інтеграція планування тексту та лінгвістичного вибору без відмови від модульності: генератор IGEN [Integrating Text Planning and Linguistic Choice Without Abandoning Modularity: The IGEN Generator] 26 (2)
Інтеграція просодичної і лексичної інформації для автоматичної тематичного сегментування [Integrating Prosodic and Lexical Cues for Automatic Topic Segmentation] 27 (1)
Інтегрування теорії типів і дистрибутивної семантики: дослідження прикладів сполучень прикметник-іменник [Integrating Type Theory and Distributional Semantics: A Case Study on Adjective–Noun Compositions] 42 (4)
Інтернет як паралельний корпус [The Web as a Parallel Corpus] 29 (3)
Керований даними синтаксичний аналіз за допомогою імовірнісних лінійних контекстно-незалежних систем переписування [Data-Driven Parsing using Probabilistic Linear Context-Free Rewriting Systems] 39 (1)
Класифікація діалогічних реплік, які не є реченнями: метод машинного навчання [Classifying Non-Sentential Utterances in Dialogue: A Machine Learning Approach] 33 (3)
Кластеризація значень слів і здатність до кластеризації [Word Sense Clustering and Clusterability] 42 (2)
Кластеризація значень хештегів за часовою подібністю [Hashtag Sense Clustering Based on Temporal Similarity]
43 (1)
43 (1)
Кластеризація і диверсифікація результатів інформаційного пошуку за допомогою встановлення значення слів на основі графів [Clustering and Diversifying Web Search Results with Graph-Based Word Sense Induction] 39 (3)
Кластеризація синтаксичних позицій із подібними семантичними вимогами [Clustering Syntactic Positions with Similar Semantic Requirements] 31 (1)
Коли ціле є меншим, ніж сума його частин: як структура впливає на значення ПВІ в семантичних контекстних векторах [When the Whole Is Less Than the Sum of Its Parts: How Composition Affects PMI Values in Distributional Semantic Vectors] 42 (2)
Коли ціле не більше, ніж комбінація його частин: "Декомпозиційний" погляд на композиційну дистрибутивну семантику [When the Whole Is Not Greater Than the Combination of Its Parts: A “Decompositional” Look at Compositional Distributional Semantics] 41 (1)
Комбінована модель для розпізнавання і вирівнювання власних назв двома мовами [A Joint Model to Identify and Align Bilingual Named Entities] 39 (2)
Коментар до статті Р. Карраско і М. Форкади “Покрокова побудова і супроводження мінімальних скінченних автоматів” [Comments on “Incremental Construction and Maintenance of Minimal Finite-State Automata,” by Rafael C. Carrasco and Mikel L. Forcada] 30 (2)
Комплексний аналіз виведення двомовного словника [A Comprehensive Analysis of Bilingual Lexicon Induction] 43 (2)
Конкретні моделі та емпіричні оцінки категоріальної композиційної дистрибутивної моделі значення [Concrete Models and Empirical Evaluations for the Categorical Compositional Distributional Model of Meaning] 41 (1)
Контекстно-теоретична концепція композиційності в дистрибутивній семантиці [A Context-Theoretic Framework for Compositionality in Distributional Semantics] 38 (1)
Контроль сприйняття користувачем мовного стилю: генерування сегментування характеристик особистості на основі машинного навчання [Controlling User Perceptions of Linguistic Style: Trainable Generation of Personality Traits Segmentation] 37 (3)
Корпус дериватів і структур залежностей, видобутих з корпусу Penn Treebank на основі ККГ [CCGbank: A Corpus of CCG Derivations and Dependency Structures Extracted from the Penn Treebank] 33 (3)
Корпусно-базоване оцінювання центрування і встановлення референції займенників [A Corpus-Based Evaluation of Centering and Pronoun Resolution] 27 (4)
Критерії варіативності засобів доступу для встановлення меж китайських слів [Accessor Variety Criteria for Chinese Word Extraction] 30 (1)
Критичний аналіз і вдосконалення метрики оцінювання сегментування тексту [A Critique and Improvement of an Evaluation Metric for Text Segmentation] 28 (1)
Лексикалізація та генеративна ефективність в ККГ [Lexicalization and Generative Power in CCG] 41 (2)
Лінгвістично анотоване переупорядкування: граматика оцінки і аналізу [Linguistically Annotated Reordering: Evaluation and Analysis Grammars] 36 (3)
Маркування семантичних ролей імпліцитних аргументів номінативних присудків [Semantic Role Labeling of Implicit Arguments for Nominal Predicates] 38 (4)
Математична модель історичної семантики і групування значень слова у концепти [A Mathematical Model of Historical Semantics and the Grouping of Word Meanings into Concepts] 31 (2)
Машинний переклад з допомогою автоматично побудованих стохастичних скінченних перетворювачів [Machine Translation with Inferred Stochastic Finite-State Transducers] 30 (2)
Машинний переклад із використанням Всесвітньої мережі: розробка і оцінка ефективності системи машинного перекладу на основі прецедентів, що використовує Всесвітнє павутиння [wEBMT: Developing and Validating an Example-Based Machine Translation System Using the World Wide Web] 29 (3)
Машинний переклад на основі N-грамів [N-gram-based Machine Translation] 32 (4)
Машинний переклад на основі синтаксису словосполучень з використанням квазісинхронних характеристик «дерево до дерева» [Phrase Dependency Machine Translation with Quasi-Synchronous Tree-to-Tree Features] 40 (2)
Метод встановлення кореференції шляхом розбиття гіперграфів на основі обмежень [A Constraint-Based Hypergraph Partitioning Approach to Coreference Resolution] 39 (4)
Метод зняття лексичної багатозначності на основі теорії ігор [A Game-Theoretic Approach to Word Sense Disambiguation] 43 (1)
Метод оцінювання синтаксичного аналізу, керованого даними, є необ’єктивним і непослідовним [The DOP Estimation Method Is Biased and Inconsistent] 28 (1)
Метод представлення інформації в усномовленнєвих діалогових системах [A Strategy for Information Presentation in Spoken Dialog Systems] 37 (3)
Метод розв’язання анафори з використанням машинного навчання з одним кандидатом [A Twin-Candidate Model for Learning-Based Anaphora Resolution] 34 (3)
Методи навчання для об'єднання лінгвістичних показників: поліпшення видової класифікації та виявлення лінгвістичної інформації [Learning Methods to Combine Linguistic Indicators: Improving Aspectual Classification and Revealing Linguistic Insights] 26 (4)
Методи оцінювання статистично залежних текстів [Evaluation Methods for Statistically Dependent Text] 41 (3)
Міри обчислювальної стійкості текстів – показник Юла (К) та ентропія Реньї [Computational Constancy Measures of Texts—Yule's K and Rényi's Entropy] 41 (3)
Множинна ад’юнкція у категоріальній граматиці з’єднання дерев [Multiple Adjunction in Feature-Based Tree-Adjoining Grammar] 41 (1)
Мовні моделі для машинного перекладу: порівняння оригінальних і перекладених текстів [Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts] 38 (4)
Модальність і заперечення: вступ до спеціального видання [Modality and Negation: An Introduction to the Special Issue] 38 (2)
Моделі лісу ознак для вірогіднісного синтаксичного аналізу на основі HPSG [Feature Forest Models for Probabilistic HPSG Parsing] 34 (1)
Моделі оптимізації систем звуків на основі реферування генетичних алгоритмів [Optimization Models of Sound Systems Using Genetic Algorithms Summarization] 29 (1)
Моделі перекладацької еквівалентності серед слів [Models of Translational Equivalence among Words] 26 (2)
Моделі синтаксичного аналізу для розпізнавання багатослівних виразів [Parsing Models for Identifying Multiword Expressions] 39 (1)
Модель встановлення семантичної орієнтації на основі випадкового блукання [A Random Walk–Based Model for Identifying Semantic Orientation] 40 (3)
Модель каналу з перешкодами для неконтрольованого зняття лексичної багатозначності [The Noisy Channel Model for Unsupervised Word Sense Disambiguation] 36 (1)
Модель мультимодального встановлення референції [A Model for Multimodal Reference Resolution] 26 (2)
Модель послідовності операцій — поєднання машинного перекладу на основі N-грамів та фразового статистичного машинного перекладу [The Operation Sequence Model—Combining N-Gram-Based and Phrase-Based Statistical Machine Translation] 41 (1)
Модель співставлення семантичних карт різних мов (французька/англійська, англійська/французька) [A Model for Matching Semantic Maps between Languages (French/English, English/French)] 29 (2)
Модель швидкої покрокової інтерпретації під час розпізнавання мовлення [A Framework for Fast Incremental Interpretation during Speech Decoding] 35 (3)
Моделювання діалогічних актів для автоматичного анотування і розпізнавання розмовної мови [Dialogue Act Modeling for Automatic Tagging and Recognition of Conversational Speech] 26 (3)
Моделювання локальної когерентності на основі референтів [Modeling Local Coherence: An Entity-Based Approach] 34 (1)
Моделювання регулярної багатозначності: дослідження семантичної класифікації каталонських прикметників [Modeling Regular Polysemy: A Study on the Semantic Classification of Catalan Adjectives] 38 (3)
Морфологічні і синтаксичні відмінки у статистичному синтаксичному аналізі на основі дерев залежностей [Morphological and Syntactic Case in Statistical Dependency Parsing] 39 (1)
На шляху до автоматичного аналізу помилок у машинному перекладі [Towards Automatic Error Analysis of Machine Translation Output] 37 (4)
На шляху до автоматичного генерування питань на задану тему [Towards Topic-to-Question Generation] 41 (1)
На шляху до ефективної частиномовної розмітки китайської мови [Towards Accurate and Efficient Chinese Part-of-Speech Tagging] 42 (3)
На шляху до модульної розбудови типізованих уніфікаційних граматик [Towards Modular Development of Typed Unification Grammars] 37 (1)
На шляху до каталогу банків лінгвістичних графів [Towards a Catalogue of Linguistic Graph Banks] 42 (4)
Набір підрядних означальних речень для оцінки композиційної дистрибутивної семантики RELPRON [RELPRON: A Relative Clause Evaluation Data Set for Compositional Distributional Semantics] 42 (4)
Набори правил і процедур для заснованого на складниках синтаксичного аналізу німецької мови, морфологічно багатої мови з менш усталеним порядком слів [Knowledge Sources for Constituent Parsing of German, a Morphologically Rich and Less-Configurational Language] 39 (1)
Навчання гнучких моделей вирівнювання слів із комплексними обмеженнями [Learning Tractable Word Alignment Models with Complex Constraints] 36 (3)
Навчання і оцінювання стратегій діалогу для нових програм: емпіричні методи оптимізації на основі малих наборів даних [Learning and Evaluation of Dialogue Strategies for New Applications: Empirical Methods for Optimization from Small Data Sets] 37 (1)
Навчання композиційної семантики на основі залежностей [Learning Dependency-Based Compositional Semantics] 39 (2)
Навчання морфології природної мови без учителя [Unsupervised Learning of the Morphology of a Natural Language] 27 (2)
Навчання представлень для завдань обробки природної мови з незначним залученням учителя [Learning Representations for Weakly Supervised Natural Language Processing Tasks] 40 (1)
Навчання ранжуванню відповідей на питання не про факти з веб-бібліотек [Learning to Rank Answers to Non-Factoid Questions from Web Collections] 37 (2)
Напівконтрольоване анотування семантичних ролей шляхом структурного вирівнювання [Semi-Supervised Semantic Role Labeling via Structural Alignment] 38 (1)
Незалежне від жанру і тематичної області визначення семантичної невпевненості [Cross-Genre and Cross-Domain Detection of Semantic Uncertainty] 38 (2)
Неконтрольоване виявлення кореферентних номінацій події [Unsupervised Event Coreference Resolution] 40 (2)
Неконтрольоване розпізнавання власних назв з урахуванням синтаксичного і семантичного контексту [Unsupervised Named Entity Recognition Using Syntactic and Semantic Contextual Evidence] 27 (1)
Неконтрольоване розпізнавання ідіоматичних виразів на основі типів і вживань [Unsupervised Type and Token Identification of Idiomatic Expressions] 35 (1)
Немінімальні деривати у синтаксичному аналізі на основі уніфікаційних граматик [Nonminimal Derivations in Unification-based Parsing] 27 (2)
Необхідність точної вивірки в оцінюванні системи обробки природної мови [The Need for Accurate Alignment in Natural Language System Evaluation] 27 (2)
Новий неконтрольований метод визначення меж слів [A New Unsupervised Approach to Word Segmentation] 37 (3)
Обмежена непроективність: охоплення чи ефективність [Restricted Non-Projectivity: Coverage vs. Efficiency] 42 (4)
Обмежений дугоспрямований синтаксичний аналіз на основі граматики залежностей [Constrained Arc-Eager Dependency Parsing] 40 (2)
Обмеження сполучуваності для класифікації семантичних ролей [Selectional Preferences for Semantic Role Classification] 39 (3)
Огляд розпізнавання і класифікації власних назв арабською мовою [Survey of Arabic Named Entity Recognition and Classification] 40 (2)
Ознаки статусу інформації і референційні вирази: емпіричне дослідження посилань на людей у зведеннях новин [Information Status Distinctions and Referring Expressions: An Empirical Study of References to People in News Summaries] 37 (4)
Онлайн-навчання систем статистичного машинного перекладу [Online Learning for Statistical Machine Translation] 42 (1)
Оптимізація статистичного машинного перекладу: огляд [Optimization for Statistical Machine Translation: A Survey] 42 (1)
Орфографічні помилки на веб-сторінках: на шляху до зменшення кількості помилок у веб-корпусах [Orthographic Errors in Web Pages: Toward Cleaner Web Corpora] 32 (3)
Оцінка достовірності машинного перекладу на рівні слів [Word-Level Confidence Estimation for Machine Translation] 33 (1)
Оцінка застосування центрування в упорядкуванні інформації за допомогою корпусів [Evaluating Centering for Information Ordering Using Corpora] 35 (1)
Оцінка узгодженості між анотаторами у комп’ютерній лінгвістиці [Inter-Coder Agreement for Computational Linguistics] 34 (4)
Оцінювальна лексика поза мішками слів: лінгвістична інформація і комп’ютерні програми [Evaluative Language Beyond Bags of Words: Linguistic Insights and Computational Applications] 43 (1)
Оцінювання ймовірності на основі класу з семантичної ієрархії [Class-Based Probability Estimation Using a Semantic Hierarchy] 28 (2)
Оцінювання метрик лексико-семантичної спорідненості на основі WordNet [Evaluating WordNet-based Measures of Lexical Semantic Relatedness] 32 (1)
Оцінювання надійності без обмежень [Reliability Measurement without Limits] 34 (3)
Оцінювання парних оціночних суджень експертів [Evaluating Human Pairwise Preference Judgments] 41 (2)
Оцінювання схем анотування дискурсу і діалогу [Evaluating Discourse and Dialogue Coding Schemes] 31 (3)
Передмова до спеціального випуску, присвяченого розв’язанню анафори [Introduction to the Special Issue on Computational Anaphora Resolution] 27 (4)
Переклад на основі складних словосполучень [Hierarchical Phrase-Based Translation] 33 (2)
Перекладацькі розбіжності в китайсько-англійському машинному перекладі: емпіричне дослідження [Translation Divergences in Chinese–English Machine Translation: An Empirical Investigation] 43 (3)
Переписування пошукового запиту з використанням статистичного машинного перекладу на основі одномовного корпусу [Query Rewriting Using Monolingual Statistical Machine Translation] 36 (3)
Переформулювання правила 2 теорії центрування [A Reformulation of Rule 2 of Centering Theory] 27 (4)
Переупорядкування слів і алгоритм променевого пошуку на основі динамічного програмування для статистичного машинного перекладу [Word Reordering and a Dynamic Programming Beam Search Algorithm for Statistical Machine Translation] 29 (1)
Питально-відповідні системи для обмежених доменів: короткий огляд [Question Answering in Restricted Domains: An Overview] 33 (1)
Підвищення референційної когерентності у генеруванні текстів [Optimizing Referential Coherence in Text Generation] 30 (4)
Підвищення точності частиномовної розмітки шляхом об’єднання систем машинного навчання [Improving Accuracy in Word Class Tagging through the Combination of Machine Learning Systems] 27 (2)
Підпорядкування прийменникових груп без оракулів [Prepositional Phrase Attachment without Oracles] 33 (4)
Плагіат і парафраза: ідеї для наступного покоління систем атоматичного виявлення плагіату [Plagiarism Meets Paraphrasing: Insights for the Next Generation in Automatic Plagiarism Detection] 39 (4)
Повторні структуризація, розмітка та вирівнювання у машинному перекладі на основі синтаксису [Re-structuring, Re-labeling, and Re-aligning for Syntax-Based Machine Translation] 36 (2)
Поетапний, прогностичний синтаксичний аналіз на основі психолінгвістично обумовленої граматики з'єднання дерев [Incremental, Predictive Parsing with Psycholinguistically Motivated Tree-Adjoining Grammar] 39 (4)
Показник узгодженості γcat, додаток до γ, призначений для
категоризації континууму [The
Agreement Measure γcat a Complement to γ Focused on Categorization of a
Continuum] 43 (3)
Покрокова побудова і супроводження мінімальних скінченних автоматів [Incremental Construction and Maintenance of Minimal Finite-State Automata] 28 (2)
Покрокова побудова мінімальних ациклічних скінченних автоматів [Incremental Construction of Minimal Acyclic Finite-State Automata] 26 (1)
Поняття аргумента у приєднанні прийменникової групи [The Notion of Argument in Prepositional Phrase Attachment] 32 (3)
Порівняльне дослідження морфологічного сегментування методом часткового навчання з учителем [A Comparative Study of Minimally Supervised Morphological Segmentation] 42 (1)
Порівняння джерел знань для розв’язання іменної анафори [Comparing Knowledge Sources for Nominal Anaphora Resolution] 31 (3)
Послідовна перевірка валідності ручного і автоматичного анотування значень за допомогою семантичних графів [Consistent Validation of Manual and Automatic Sense Annotations with the Aid of Semantic Graphs] 32 (2)
Пошук причин неузгодженості: теорія узагальнюваності у дослідженнях ручного анотування [Identifying Sources of Disagreement: Generalizability Theory in Manual Annotation Studies] 33 (1)
Практична лінгвістична стеганографія на основі підстановки контекстних синонімів і нового методу кодування вершин [Practical Linguistic Steganography using Contextual Synonym Substitution and a Novel Vertex Coding Method] 40 (2)
Практичні експерименти з формального ототожнення безконтекстних мов [Practical Experiments with Regular Approximation of Context-Free Languages] 26 (1)
Представлення зв’язності дискурсу: корпусне дослідження [Representing Discourse Coherence: A Corpus-Based Study] 31 (2)
Представлення значення за допомогою поєднання логічних i дистрибутивних моделей [Representing Meaning with a Combination of Logical and Distributional Models] 42 (4)
Представлення інформації шляхом створення оригінального тексту, діаграм та зовнішнього вигляду сторінки [Towards Constructive Text, Diagram, and Layout Generation for Information Presentation] 27 (3)
Представлення мовної форми і функції в рекурентних нейронних мережах [Representation of Linguistic Form and Function in Recurrent Neural Networks] 43 (4)
Прийменники у прикладних програмах: огляд досліджень і вступ до спеціального випуску [Prepositions in Applications: A Survey and Introduction to the Special Issue] 35 (2)
Припущення і заперечення: правила, ранжувальники і роль синтаксису [Speculation and Negation: Rules, Rankers, and the Role of Syntax] 38 (2)
Про апосинтез тематичної цілісності і міжреченнєву анафору [Toward an Aposynthesis of Topic Continuity and Intrasentential Anaphora] 28 (3)
Про кореферентність: кореферентність у системі розмітки конференції з розуміння повідомлень і споріднених системах [On Coreferring: Coreference in MUC and Related Annotation Schemes] 26 (4)
Про переклади ланцюжків, виконані висхідними мультидеревовидними перетворювачами [On the String Translations Produced by Multi Bottom–Up Tree Transducers] 38 (3)
Про універсальну проблему генерації уніфікаційних граматик [On the Universal Generation Problem for Unification Grammars] 40 (3)
Проектування та оцінювання систем опрацювання метафор [Design and Evaluation of Metaphor Processing Systems] 41 (4)
Пунктуація як імпліцитна розмітка для сегментування китайських текстів [Punctuation as Implicit Annotations for Chinese Word Segmentation] 35 (4)
Реляційні характеристики у точному аналізі думок [Relational Features in Fine-Grained Opinion Analysis] 39 (3)
Репрезентації текстів для класифікації патентів [Text Representations for Patent Classification] 39 (3)
Реферування інформаційної графіки у вигляді тексту [Summarizing Information Graphics Textually] 38 (3)
Реферування наукових статей: експерименти з релевантністю і риторичним статусом [Summarizing Scientific Articles: Experiments with Relevance and Rhetorical Status] 28(4)
Реферування новел [Summarizing Short Stories] 36 (1)
Робастне розуміння у мультимодальних інтерфейсах [Robust Understanding in Multimodal Interfaces] 35 (3)
Розбір залежностей на основі концепції розширеного скінченного автомату [Dependency Parsing with an Extended Finite-State Approach ] 29 (4)
Розпізнавання контекстуальної полярності: дослідження ознак для аналізу модальності на рівні словосполучення [Recognizing Contextual Polarity: An Exploration of Features for Phrase-Level Sentiment Analysis] 35 (3)
Розподіл орфографічних помилок у бразильському варіанті португальської мови [Spelling Error Patterns in Brazilian Portuguese] 41 (1)
Розробка і вдосконалене оцінювання робастного алгоритму розв’язання анафори [Design and Enhanced Evaluation of a Robust Anaphor Resolution Algorithm] 27 (4)
Розробка моделей семантичного простору на основі залежностей [Dependency-Based Construction of Semantic Space Models] 33 (2)
Розробка питально-відповідної системи як побудова та ранжування обґрунтування відповідей на рівні тексту [Framing QA as Building and Ranking Intersentence Answer Justifications] 43 (2)
Розширення словника оціночної лексики та виявлення об’єкта оцінювання шляхом подвійного розповсюдження [Opinion Word Expansion and Target Extraction through Double Propagation] 37 (1)
Розщеплюваність білексичних контекстно-незалежних граматик є нерозв’язною [Splittability of Bilexical Context-Free Grammars is Undecidable] 37 (4)
Роль автоматичного синтаксичного аналізу і логічного виведення в анотуванні семантичних ролей [The Importance of Syntactic Parsing and Inference in Semantic Role Labeling] 34 (2)
Рядкові ядра для визначення мови автора: із досвіду розробки й використання [String Kernels for Native Language Identification: Insights from Behind the Curtains] 42 (3)
Самоналаштування якості дистрибутивного вектора ознак [Bootstrapping Distributional Feature Vector Quality] 35 (3)
Сегментування і оцінювання нерозпізнаних морфем на основі моделі складу для гібридного частиномовного анотування корейської мови [Syllable-Pattern-Based Unknown-Morpheme Segmentation and Estimation for Hybrid Part-of-Speech Tagging of Korean] 28 (1)
Сегментування китайських текстів на слова і розпізнавання власних назв: прагматичний підхід [Chinese Word Segmentation and Named Entity Recognition: A Pragmatic Approach] 31 (4)
Сегментування слів, розпізнавання незнайомих слів і морфологічне узгодження у синтаксичному аналізаторі івриту [Word Segmentation, Unknown-word Resolution, and Morphological Agreement in a Hebrew Parsing System] 39 (1)
Семантичний аналіз локативів з мінімальною рекурсією [A Minimal Recursion Semantic Analysis of Locatives] 35 (2)
Синтаксис і семантика прийменників у автоматичній інтерпретації іменних груп і складних слів: порівняльне дослідження [The Syntax and Semantics of Prepositions in the Task of Automatic Interpretation of Nominal Phrases and Compounds: A Cross-Linguistic Study] 35 (2)
Синтаксичний аналіз іменних груп у банку дерев Penn Treebank [Parsing Noun Phrases in the Penn Treebank] 37 (4)
Синтаксичний аналіз за допомогою універсального перцептрона і променевого пошуку [Syntactic Processing Using the Generalized Perceptron and Beam Search] 37 (1)
Синтаксичний аналіз лінійних контекстно-незалежних систем переписування за допомогою швидкого множення матриць [Parsing Linear Context-Free Rewriting Systems with Fast Matrix Multiplication] 42 (3)
Синтаксичний аналіз сучасної літературної арабської мови на основі граматики залежностей за допомогою лексичних і флексійних характеристик [Dependency Parsing of Modern Standard Arabic with Lexical and Inflectional Features] 39 (1)
Синтаксичний аналіз турецької мови на основі граматики залежностей [Dependency Parsing of Turkish] 34 (3)
Синхронні контекстно-вільні граматики та стратегії оптимального автоматичного синтаксичного аналізу [Synchronous Context-Free Grammars and Optimal Parsing Strategies] 42 (2)
Cистема обробки визначених дескрипцій на основі дослідних даних [An Empirically Based System for Processing Definite Descriptions] 26 (4)
Система оцінювання PARADISE: проблеми і результати [The PARADISE Evaluation Framework: Issues and Findings] 32 (2)
Систематичне порівняння різних статистичних моделей вирівнювання [A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models] 29 (1)
Скінченні регістрові автомати для розпізнавання неконкатенативної морфології [Finite-State Registered Automata for Non-Concatenative Morphology] 32 (1)
Скінченні табличні обмеження для спрощення конвейерного контекстно-незалежного синтаксичного аналізу [Finite-State Chart Constraints for Reduced Complexity Context-Free Parsing Pipelines] 38 (4)
Складність ранжування гіпотез у теорії оптимальності [The Complexity of Ranking Hypotheses in Optimality Theory] 35 (1)
Складність, синтаксичний аналіз і факторизація багатокомпонентної граматики з’єднання дерев у часткові дерева [Complexity, Parsing, and Factorization of Tree-Local Multi-Component Tree-Adjoining Grammar] 36 (3)
Скорочення великих лінгвістичних корпусів за допомогою алгоритмів ЗМП [Large Linguistic Corpus Reduction with SCP Algorithms] 41 (3)
Спільне двомовне навчання для класифікації тональності китайських відгуків на товари [Bilingual Co-Training for Sentiment Classification of Chinese Product Reviews] 37 (3)
Спонтанне визначення меж речень різними мовами [Unsupervised Multilingual Sentence Boundary Detection] 32 (4)
Справжнє і шаблонне генерування природної мови: хибне протиставлення? [Real versus Template-Based Natural Language Generation: A False Opposition?] 31 (1)
Статистична модель встановлення меж слів у транскрибованому мовленні [A Statistical Model for Word Discovery in Transcribed Speech] 27 (3)
Статистична модель синтаксичного аналізу для класифікації тональності [A Statistical Parsing Framework for Sentiment Classification] 41 (2)
Статистичний машинний переклад «від ланцюжка до залежності» [String-to-Dependency Statistical Machine Translation] 36 (4)
Статистичний машинний переклад з використанням алгоритмів вирівнювання [The Alignment Template Approach to Statistical Machine Translation] 30 (4)
Статистичний підхід до мікропланування на основі граматики [A Statistical, Grammar-Based Approach to Microplanning] 43 (1)
Статистичні моделі для видобування пар із транслітерованими словами без залучення, з частковим і з повним залученням учителя [Statistical Models for Unsupervised, Semi-Supervised, and Supervised Transliteration Mining] 43 (2)
Статистичні підходи до автоматизованого перекладу [Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation] 35 (1)
Стверджувальні підкази у цілеспрямованих діалогах [Affirmative Cue Words in Task-Oriented Dialogue] 38 (1)
Створення і використання лексичної бази даних про розбіжності між неточними синонімами [Building and Using a Lexical Knowledge Base of Near-Synonym Differences] 32 (2)
Створення морфологічних аналізаторів шляхом поєднання опитування інформантів і машинного навчання [Bootstrapping Morphological Analyzers by Combining Human Elicitation and Machine Learning] 27 (1)
Створення питань за допомогою розробки концептів [Composing Questions through Conceptual Authoring] 33 (1)
Створення показово-інформативних оглядів за допомогою системи SumUM [Generating Indicative-Informative Summaries with SumUM] 28 (4)
Створення робастної системи анотування семантичних ролей [Towards Robust Semantic Role Labeling] 34 (2)
Структура дискурсу в оцінюванні машинного перекладу [Discourse Structure in Machine Translation Evaluation] 43 (4)
Структура документа [Document Structure] 29 (2)
Схеми синтаксичного аналізу на основі граматики залежностей і слабо непроективний синтаксичний аналіз на основі граматики залежностей [Dependency Parsing Schemata and Mildly Non-Projective Dependency Parsing] 37 (3)
Теоретико-графічна модель семантичної відстані [Graph-Theoretic Framework for Semantic Distance] 36 (1)
Тест незалежності ядра для географічного варіювання мов [A Kernel Independence Test for Geographical Language Variation] 43 (3)
Тут немає логічного заперечення, але є альтернативи: моделювання усного заперечення за допомогою дистрибутивної семантики [There Is No Logical Negation Here, But There Are Alternatives: Modeling Conversational Negation with Distributional Semantics] 42 (4)
Удосконалена оцінка ентропії для оцінювання виведення значень слів [Improved Estimation of Entropy for Evaluation of Word Sense Induction] 40 (3)
Удосконалення сегментування тексту за допомогою латентного семантичного аналізу: повторний аналіз статті Ф. Чой, П. Вімер-Гастінгс і Д. Мур [Improving Text Segmentation Using Latent Semantic Analysis: A Reanalysis of Choi, Wiemer-Hastings, and Moore (2001)] 32 (1)
Удосконалення машинного перекладу шляхом використання непаралельних корпусів [Improving Machine Translation Performance by Exploiting Non-Parallel Corpora] 31 (4)
Укладання корпусів для розробки і оцінки систем перефразування [Constructing Corpora for the Development and Evaluation of Paraphrase Systems] 34 (4)
Факторизація грамматики шляхом роз’єднання дерев [Grammar Factorization by Tree Decomposition] 37 (1)
Формальна дистрибутивна семантика: передмова до спеціального випуску [Formal Distributional Semantics: Introduction to the Special Issue] 42 (4)
Формування вибірки для статистичного синтаксичного аналізу [Sample Selection for Statistical Parsing] 30 (3)
Центрування: параметрична теорія і її трактування [Centering: A Parametric Theory and Its Instantiations] 30 (3)
Чи це правда? Прагматична складність оцінювання адекватності сприйняття [Did It Happen? The Pragmatic Complexity of Veridicality Assessment] 38 (2)
Чого немає у мішку слів для системи питання «Чому…»-відповідь? [What Is Not in the Bag of Words for Why-QA?] 36 (2)
Швидкий приблизний пошук у великих словниках [Fast Approximate Search in Large Dictionaries] 30 (4)
Широкомасштабна оцінка сучасних методів зняття лексичної багатозначності на основі псевдослів [A Large-Scale Pseudoword-Based Evaluation Framework for State-of-the-Art Word Sense Disambiguation] 40 (4)
Широкомасштабна розподілена синтаксична, семантична і лексична модель мови [A Scalable Distributed Syntactic, Semantic, and Lexical Language Model] 38 (3)
Широкомасштабне отримання і оцінювання лексичних ресурсів із банків дерев Penn-II і Penn-III [Large-Scale Induction and Evaluation of Lexical Resources from the Penn-II and Penn-III Treebanks] 31 (3)
Широкомасштабний високоефективний статистичний синтаксичний аналіз на основі комбінаторної категорійної граматики і логлінійних моделей [Wide-Coverage Efficient Statistical Parsing with CCG and Log-Linear Models] 33 (4)
Широкомасштабний глибокий статистичний синтаксичний аналіз із використаннням автоматичної розмітки структури залежностей [Wide-Coverage Deep Statistical Parsing Using Automatic Dependency Structure Annotation] 34 (1)
Що впливає на узгодженість між розмітниками? Металінгвістичне дослідження [What Determines Inter-Coder Agreement in Manual Annotations? A Meta-Analytic Investigation] 37 (4)
Ядерні методи для мінімально контрольованого зняття багатозначності [Kernel Methods for Minimally Supervised WSD] 35 (4)
AutoExtend: поєднання векторів представлення слів з семантичними ресурсами [AutoExtend: Combining Word Embeddings with Semantic Resources] 43 (3)
CorMet: Корпусно-базована система автоматичного видобування стертих метафор [A Computational, Corpus-Based Conventional Metaphor Extraction System] 30 (1)
HyperLex: великомасштабне оцінювання градуйованого лексичного логічного слідування [HyperLex: A Large-Scale Evaluation of Graded Lexical Entailment] 43 (4)
Nouveau-ROUGE: нова метрика для генерації дайджесту оновлень [Nouveau-ROUGE: A Novelty Metric for Update Summarization] 37 (1)
OntoLearn Reloaded: алгоритм на основі графа для генерації таксономії [OntoLearn Reloaded: A Graph-Based Algorithm for Taxonomy Induction] 39 (3)
SimLex-999: оцінювання семантичних методів шляхом оцінки (справжньої) схожості [SimLex-999: Evaluating Semantic Models With (Genuine) Similarity Estimation] 41 (4)
XMG: розширювана метаграматика [XMG: eXtensible MetaGrammar] 39 (3)